links
The
webmaster
index
to
email me
A couar dubert, preface by Antoni Conio, 1928.
Calignàni, 1929.
Escapolon, preface by Charles Camproux, 1930.
Sènso
relàmbi, éditions Marsyas, 1932.
Terraire nòu, éditions Marsyas, 1937.
Petite suite forézienne, 1944.
Chausida, preface by Andrée-Paule Lafont, coll. Messatges, I.E.O.,
1963.
Cantadissas, 4 Vertats, 1971.
Sènsa relàmbi followed by Terraire nòu, réédition, coll. Messatges,
I.E.O., 1976.
Silviana canta, in OC, n°241.
Pròsas geograficas, preface by Joan Maria Petit, 51 poems, coll.
Mirondela, Vent Terral, 1985.
Mesclas, preface by Jean-Luc Pouliquen, Les Cahiers de Garlaban, 1988.
|
|
Born
in Marseilles, he was between 1925 and the very end of his life the ever-active and ever enthusiastic
leader of Occitan renaissance in this town and in Provence. Before
the 2nd World War he was engaged in the journal "Occitania"
directed by Carles Camproux and Max Rouquette and fighting for an
acceptation of Occitan culture and reality in the French state, a quite
uneasy task at that time. When Catalonia's independence was drowned in
rivers of blood he was with other Occitans involved in the help to Catalan
writers and intellectuals that went to southern France to save their lives.
Later, he insufflated to generations of young people his indefectible
enthusiasm and optimism.
In
1963 he was a founder of the Occitan
section of the International PEN-club and remained for a while its
secretary. His poetry,
as wrote Rene Nelli, has undergone very little influences
and breaks up, totally new, under the big sky of Provence. He depicts
life, with its great strength, its roughness and its absolute simplicity. |
|
|
|
|
FRINE
Boulegues pas tant lis anco
Frinè vai douçamen
Lis iue d'aquest vieiounge
Soun rabina
E ta clarta li cremo encaro.
O Frinè
Touto ma jouvènço
Mounto emé tu sus lou pountin.
Dins l'Anfiteatre di Mort que te relucon
E s'as pas pòu de si gèste marfi
Boulego-te pas tant lis anco
Vai douçamen de ié douna d'oungloun vai douçamen
A si grafignaduro,
l'a trop de vido que li poun
Pèr ié baia toun sang.
|
PHRYNE
Don't move your hips like this
Phryne, go slightly
The eyes of these elderly
Are burnt
And your clarity burns them again.
O Phryne
my youth
jumps with you on stage
in the amphitheatre of those dead daring at you
And if you're not afraid of their shrivelled gestures
Don't move your hips like this
Make sure you don't scratch with your nails
in their scratches.
There's still too much life spurring them
don't offer them your blood
|
|
AU JOVENT
Jovent, siam ço que siam
Degun, mai que tu saup ton ande
As pas besonh qu’un ancian
Siága ton profèta cande.
Ambé la fèrma volontat
De faire òbra segura
Besonha sensa contristar.
la rason que t’amadura
Impausa en res la tiera
De çò que bolhe en la sombror
D’una solitud autiera
E son intima resplendor.
Siás pa’ncar una bestia rara
Mai seràs mai qu’un animau
Se destapas solet çò que t’embarra
De la corona de seis maus.
Mai vaquí pas qu’en mon abonde
Debani coma una estranja lei
E mon orguèlh ti la semonde
Censat, dins un parlar d’elèit.
Escotes pas lo barjar de mei bregas
(bensai) siás plen de cròias e d’enabans
per seguir darrier quauqu’un la rega
monte, segur, passaràs davant.
Mai ti dieu, en pensada :
Mastega coma ai mastegat
E quand treparassàs de ton auçada
Toei mei prepaus seràn pagats.
|
Young man, we are what we are.
Nobody knows your way better than you
you don't need an Elder
to be your lighty prophet
With the strong will
to perform a great job,
work and don't sadden
this mind that makes you mature
Don't impose to anybody the litany
of what boils in the gloom
of a haughty loneliness,
neither its intimate splendor.
You're not a strange animal
in fact you'll be more than an animal
if, alone, you unveil what imprisons you
under its crown of evil
Nonetheless in my disgust I detail
something like a strange law
And I give you my pride, really,
in a worthy language.
Don't listen to the chattering of my lips
(maybe) you're full of whims and enthusiasms
to follow somebody on the way
where you surely will become the leader
but I tell you in my mind
chew as I have chewed
and when you'll reach above your height
All I've told you will be paid. |